It's the time of year when mail order catalogs start to drop through the Lounge Letterbox. One came through the other day with a garment featured on the front, identified as a "fleece-lined hoodie." What immediately grabbed our attention was not the name of the thing, but the color of it: a vivid, pleasing green, reminiscent of the green of a lawn. It's a shade of green that we in the Lounge, after consultation of each others' lexicons, would describe as kelly green. We turned to the product page and discovered that we were a bit off: the color is actually identified as sweet pea.
The avid gardener in us wants to object: the leaves of sweet peas actually have a slightly grayish cast, and not nearly as much saturation as the color of the pictured hoodie. But no matter: there's nothing not to love about sweet peas, and mail-order moguls clearly want to maximize pleasant associations (fragrance, freshness, novelty) with their products, with a view toward making a sale. Kelly green, though it would have been a more accurate description of the garment's color in the minds of many English speakers, is worse than so last season; it's so last century. Sweet pea, for this season anyway, is the new kelly.
Designating colors with words (and, as we'll see in a moment, with numbers) is a busy industry in English, and one that often leaves speakers of other languages and translators reeling. Perhaps in no other subject area is it more evident that English is truly the language that has to have a name for everything, and a name that can change according to the context.
As in most languages, the names of the principal colors in English are old (most of them in fact have roots in Old English) and usually not analyzed into simpler components. Dictionary definitions of principal colors tend to equate them with familiar, real-world objects that serve as reference points: red with blood; green with grass; blue with sky; yellow with lemons, and so forth. Our brains are hard-wired to some degree to latch onto these anchor colors and so it is perhaps no surprise that they present little challenge for translators, and that other languages deal with standard colors (as well as black and white) in a similar fashion, designating them with old, native words and defining them with reference to realia.
Once you step away from the main compass points of the color wheel, however, English gets more interesting, and more grabby. English speakers came into contact fairly early on with names of pigments and dyes through trade and cultural exchange and these words, mostly of foreign origin, have been kicking around in English for many centuries. Perhaps even more so than the principal colors, they have retained their power to evoke specific and vivid images: consider, as a sample, alizarin, bistre, cochineal, henna, indigo, lapis lazuli, ocher, saffron, sepia, umber, vermilion. Add to these the partly-overlapping list of color names with a real-world referent (whether natural or manufactured) such as amber, burgundy, chartreuse, ebony, fuchsia, ivory, lilac, olive, turquoise — all of which are also mainly foreigners with long-time, permanent resident status in English.
From the rich vocabulary available you might get the impression that English speakers are connoisseurs of color, but usage statistics tell a different story. While many "off-chart" color names are in the passive vocabulary of native speakers, many of the names are not sufficiently frequent in usage that people feel confident in some contexts to use them as guideposts for identifying colors to others. Despite the wide range of words to choose from, precise identification of color by a single name is a specialized area of English, a sort of trade jargon among what we might call the colorati: graphic artists, designers, fashionistas, and the like. Outside of this realm, there seems to be an association of precise color identification with femininity and fussiness. This may be a factor in putting people off using these words even if they know them. An unspoken rule says that real men don't say cerulean — they say "kinda light blue."
We compiled a survey of the collocates of a dozen of the most common color words in English (black, blue, brown, gray, green, orange, pink, purple, red, violet, white, yellow) in a large corpus and then, with the help of the VT's VocabGrabber, came up with these interesting stats: the three most common modifiers of these color names in English are pale, bright, and dark. Second-place contenders are deep, brownish, reddish, grayish, greenish, light, vivid, and yellowish. This suggests that, when faced with the task of fixing a color in another person's mind, we prefer to use modifiers attached to standard color names — rather than resort to the rich but somewhat obscure lexicon of minor color names. Describing a nonstandard color seems to be a matter of identifying the nearest hue, fixing the degree of saturation or chroma (pale, bright, dark, deep, light, and vivid do this) and then, if necessary, adjusting the result with reference to another color, usually one not so far away in the prism. Is it so in other languages? Perhaps readers of the Lounge will be able to tell us.
Such an imprecise, informal system for fixing colors does its job in colloquial English but falls far short of the task in the global world that English dominates — so of course other systems have developed to disambiguate color across language lines. One of the earlier and still most successful systems is Pantone, a color numbering system that is probably the most widely used system in branding today. As in so many areas of modern life, the Internet has necessitated new standards of color representation, first with a fairly primitive but standardized set of HTML color names. They can be identified by hexadecimal code in HTML web pages, and also by color name — that is, the English color name.
Color |
Hexadecimal |
Color |
Hexadecimal |
Color |
Hexadecimal |
Color |
Hexadecimal |
#00FFFF |
gray (grey) |
#808080 |
#000080 |
#C0C0C0 |
|||
#000000 |
#008000 |
#808000 |
#008080 |
||||
#0000FF |
#00FF00 |
#800080 |
#FFFFFF |
||||
#FF00FF |
#800000 |
#FF0000 |
#FFFF00 |
This scheme proved adequate for a short time but has now been supplanted by more sophisticated means of specifying colors for appearance on web pages. One such system supported by most browsers is the X11 system, a sample of which appears here from a Wikipedia page.
HTML name |
Hex code |
Decimal code |
Cornsilk |
FF F8 DC |
255 248 220 |
BlanchedAlmond |
FF EB CD |
255 235 205 |
Bisque |
FF E4 C4 |
255 228 196 |
NavajoWhite |
FF DE AD |
255 222 173 |
Wheat |
F5 DE B3 |
245 222 179 |
BurlyWood |
DE B8 87 |
222 184 135 |
Tan |
D2 B4 8C |
210 180 140 |
RosyBrown |
BC 8F 8F |
188 143 143 |
SandyBrown |
F4 A4 60 |
244 164 96 |
Goldenrod |
DA A5 20 |
218 165 32 |
DarkGoldenrod |
B8 86 0B |
184 134 11 |
Peru |
CD 85 3F |
205 133 63 |
Chocolate |
D2 69 1E |
210 105 30 |
SaddleBrown |
8B 45 13 |
139 69 19 |
Sienna |
A0 52 2D |
160 82 45 |
Brown |
A5 2A 2A |
165 42 42 |
Maroon |
80 00 00 |
128 0 0 |
It is surely a matter of wonder to speakers of other languages that English has devised names for all these colors — indeed, it may be a matter of wonder to native English speakers. The Wikipedia page that this table appears on is translated into nearly three dozen languages on Wikipedia — but on all of those pages, even those of the "chauvinistic" languages that pride themselves on their independence and purity, no one bothers to translate the 150 or so English color names. This is probably just as well. Even native English speakers would probably not guess that Peru, as well as being a South American republic, is also a shade of orangish brown, and the possibility for something getting lost in translation if these color names were widely used is almost certain. For this level of precision, numbers do the job far better than words.


Join the conversation
Comments from our users:
We cannot, therefore, be certain that the colour displayed on my computer screen is the same as that intended and seen by the author. This might be compared to a photograph providing an untrue rendition of colour.
At a level which I understand even less, it may be that each person's organic/brain rendition of a colour is slightly different. The perfect test would be for a person to compare directly the original and final rendition of a sample colour. This might require a person being in two places simultaneously but for that we will have to await new technology.
http://www.ibooknet.co.uk/archive/news_april04.htm#Feature
See the piece called "Colour (Color) Prejudice and William Yarrell"
about the glorious names that ornithologists devised to describe plumage.
It would be interestng to see a copy of Ridgway's "Color Standards and Nomenclature"(1912 Washington D.C.)with its "Eleven Hundred and Fifteen Named Colors”. Maybe that was the source for the names used in the X11 system.
And I can recommend the charming little book "Field Green" by H R Goodchild - link at the end of the article.
While colour reproduction in printing is less complex than in screen technology for the reasons Maurice spells out, paper colour, quality and surface absorbency, as well as ink quality, all have some influence on the final product. The kelly green hoodie possibly started out looking like sweet pea in the designers studio, but....
Only through an expensive calibration process can we get representations of color as expressed by hex/decimal conventions to be exhibited accuratly on our computer monitors.
What Paul Ekman has done to classify the 10,000 expressions of the human face, what the color people have done with the Pantone and X11 systems, that's what we need for human emotion. Why can't we simply number our feelings? Or maybe use a combination of terms and numbers such that the term gives you a basic emotional location and the number adds the saturation, hue, etc.
Somebody must be doing this. Who?
For the sake of letting my brain rest, I would have appreciated you addressing the term "hoodie" early on in the article. You toss in the general term "garment" to describe it; that is technically correct, but not very specific.
Perhaps I have missed articles on "foodie" and "veggie" and "techie" (please link me up), but they are, to me, "creepies" that seem to be infiltrating our language. All of them describe different "thingies" like a jacket, then a person, a plant, and a person, respectively. They seem to imply functionality in some way.
They won't stop coming. I find them icky. Worse, I find myself using the terms.
But, your evolutionary view of terms for RoyGBiv is well done. Thanks!
I enjoyed your article very much, as I have all treatises i have read on the subject and shall send it to my mentor
Suddenly I found this:
What would one color be without 499 others?
Introducing 500 Colored Pencils: the only set in the world that matches the span and wonder of human creativity.
Express whatever you dream, with beautiful visual precision.
Each pencil is its own story. A unique hue with an inventive name to inspire the far corners of your creativity.
Together, the colors suggest infinite possibilities.
See them all »
http://500pencils.socialdesigner.com/about
Color names are a delight (does that make me a namie?), yet I'm wary of those that seem to have been invented recently for product catalogues. I wonder what the best way to trace the etymology of these words is? (on-line of course...)
I keep a copy of a paint catalog for writing inspiration. It amazes me that someone could come up with 200 different, perfectly evocative names for brown, from "Driftwood" to "Zen." Now there's some vocabulary skill!
@Nicholas: thanks for the fascinating link! It makes many similar points, and I love the novel use of the term “color prejudice.” BTW, the book you mention, Color Standards and Nomenclature, can be viewed in a sample via Google Books; there’s also a contemporary paperback reprint of it on Amazon. I didn’t realize that Mr. Ridgway is the unsung hero of English color-naming.
@Ben: did you read that a new genetic therapy has enabled colorblind squirrel monkeys to discern colors previously unknown to them? Perhaps there’s hope.
@Ellen: hoodie = hooded sweatshirt, whether pullover or zip-up. See any LL Bean catalog.
Perhaps they hoodie gang were referring to the fresh sweet peas you purchase in the store, as opposed to the leaf color of the plant?
In fact I would say those yummy little creatures are cloaked in Kelly Green!
I think this is because those are hard-coded strings in HTML, so they would not come render correctly except as represented by their English-based names. No?
The language you speak obviously colors your perception of things in so many ways, including chromatically.
It makes me wonder if, when describing colour, we are all looking at very different things and trying to apply a universal nomenclature. As Maurice B suggests, we need the technology to determine what others are really seeing before we can judge these things. Beyond holding two colour samples side by side and being able to say that they are the same or different, we can never be sure what the other person is really seeing. And the names used in paint catalogues leave me scratching my head in wonder at times. What colour is 'Wild Rice'? What colour is 'Driftwood'? I far prefer Pantone or CMYK.
I'm a graphic designer and, in the same way Anonymous keeps a paint catalog, I keep a thesaurus for design inspiration.
Thanks for exploring this cross-discipline topic.