With this month's column the Language Lounge is three years old, and we wish to take advantage of being a three-year-old by throwing a small tantrum. Like most tantrums, this one will be fleeting and its subject is not of the earth-shaking variety: we direct our obloquy at menu writing. Not, mind you, food writing: that's an entirely separate and venerable genre. We are concerned with the writing of restaurant menus, and the view, cherished by some but held in the Lounge to be erroneous, that a restaurant menu is a suitable medium for flights of lexical fancy.
It's always a good idea to start on a positive note, so we start with the sort of menu writing we like: take, for example, this description of a dish, which we've borrowed from the menu of New York City's Café Mozart:
Black Linguine Shrimp Pasta Black Linguine, yellow tomato marinara, snow peas, scallions and roasted garlic
or this one, from Coq d'Argent in London:
Red mullet on spinach, haddock and potato cake with creamed artichoke sauce
These descriptions are straightforward: pretty much wysiwyg word versions of the food to come that do not tax one's vocabulary or syntax-parsing abilities -- because after all, we go to restaurants to eat. This is the sort of menu writing that we would like to see more of, but that today is under threat from menu writing that has been placed in the hands of overzealous restaurateurs -- who may go so far as to employ soi-disant or wannabe writing professionals.
As we see it, the transgressions of modern menu writing fall into four categories:
- inaccuracies
- needless elegant variation
- injudicious use of foreign words
- gratuitous value judgments
It is remarkable how often all four fouls can be scored on the same menu, and how one can predict when this will occur with eerie accuracy. It usually begins when your server strong-arms you into a first-name acquaintanceship from the get-go: "Hi, I'm Heather and I'll be taking care of you this evening." Next, as you begin to scan the menu, you spot the telltale phrase "honey-mustard" and a preponderance of past participles that you don't normally associate with food, like studded, drenched, and panéed (whatever that means). Before you know it, you have encountered a full-blown monstrosity that merits a 9-1-1 to both the food police and the language police, along the lines of
"Yummy shredded ropes of jerked baby pork mesquite-roasted to perfection, nestled inside a heavenly pillow of griddled polenta, studded with pepperdews and julienned fennel, served on a bed of mâche and mesclun greens and then drenched in our secret famous rum-ranchero sauce. Scrumptious!"
Now, this a pillow that we would not deign to dine on but that we suggest would be put to a better use smothering the literary aspirations of the menu writer.
- Baby is a frequent modifier in menus and exemplifies the inaccuracy trope well, since most menu inaccuracies are intended to make something sound more interesting or exotic than it is. Most things passed off as baby carrots are, after all, only carrots of all ages machined down to uniform pinkie size. Other sorts of inaccuracies often involve descriptions of preparation methods and take advantage of the fact that these are normally hidden from the diner. Must the mahi-mahi be advertised as having been wok-seared when on arrival it's clear that nothing has happened to it that couldn't happen in a frying pan? Must the salad be bedizened with hardwood-smoked bacon lardons when what arrives is indistinguishable from minced bits of Oscar-Meyer?
- The Oxford Dictionary of English defines elegant variation thus: "the stylistic fault of studiedly finding different ways to denote the same thing in a piece of writing, merely to avoid repetition." This is perhaps the menu writer's greatest pitfall. Granted, pillow is a word likely to conjure more pleasant associations than, say, slab; but since the description above does not strictly require a partitive noun, why not just dispense with one? Along similar lines, we find that nearly all duets that appear on food menus seem to be unhappy refugees from musical scores. Why not just say "two of...?"
- Isn't polenta just another name for cornmeal mush? Mâche also has a serviceable English equivalent in salad. If the restaurant is actually an ethnic one, liberty must be allowed for the use of foreign food terms, but it should be kept in mind that many diners are not dazzled by such words, but simply confused by them. We recently found a dessert described as
Le gateau de chocolate mise en cage de sauce framboise
After our pocket translator rendered this as "The cake of chocolate put out of sauce raspberry cage" we weren't sure whether we should take a chance on ordering it or run for cover. Wouldn't chocolate cake with raspberry sauce do the job just as well? Similarly, it's fine for British menus to waffle on about mangetout, aubergines, or courgettes because those are the names that Brits actually use for snow peas, eggplants, and zucchini, but when American menus slip in such terms, the airs are rather too apparent.
- Menus that proclaim a value judgment on the food or its method of preparation presume a function that should be left to the diner. How can it be known in advance that the pork has been mesquite-roasted to perfection? The food critic is expected to make free with adjectives such as exquisite, delicious, succulent, and wonderful, but they should be avoided in menu writing; their applicability is for the diner to decide.
Everyone is free to have a go at creating atmosphere with words, but we suggest that this activity is more the province of the novelist, the poet and the balladeer than the restaurateur. It is better, surely, to allocate restaurant budget resources to the things that diners appreciate: the food and the service.
We would suggest this test for the writers of menus: imagine yourself to have just returned to the comforts of your hearth after a day in the trenches of post-modernity: you say to your resident spouse or beloved first-degree relative who has been tending the pots and pans, "What's for dinner?"
If you've been good, what's likely to come back is a brief, to-the-point description that tells you what you need to know. Use that kind of language as the model for describing restaurant fare and leave the peppercorn-crusted empanadas en croûte to the few who can appreciate them.
We surveyed a number of mouth-watering menus at these two websites:
www.menupages.com for U.S. restaurants, and
www.toptable.co.uk for U.K. restaurants.


Join the conversation
Comments from our users:
Captain Sirloin
Good enough to make the spirit of Captain Woodruff reach up and smack the cook for not having it when he was around! We take our 10 oz. sirloin and stuff it with sauteed shrimp, spinach, mushrooms, bacon, parmesan cheese, and garlic butter. We let this marinate for several hours and then cook it to your liking. We place two sides on the plate for you to save until last because once you start this you won't want to stop.
14.95
Brewer's Note: For those with a creative flair (and legal body), this meal is best enjoyed with our signature beer the Woodruff IPA!
Mesquite-Grilled Ribeye
A tasty 12 oz. ribeye, seasoned and grilled to a perfect state. Trust us, the grill marks are so defined you can play tic-tac-toe on them. However, remember what your parents said about playing with your food - you'll go blind or something.
14.95
Downtown Sirloin
Think seasoned choice sirloin. Think open flame mesquite grill. Think mushrooms and onions. Think feta cheese. Think two sides. Okay, quit thinking and grab that server of yours before you start nibbling on your arm.
13.95
The problem seems contagious having infected our magazine giving information to tourists. Same sort of gobbledy-gook there!
HAPPY NEW YEAR, Y'ALL!!!
Actual definitions:
*thin shavings of raw beef filet (sometimes now ahi grade tuna) drizzled with olive oil and perhaps capers
**Tea Towel
Silly me to make such an asumption. By now, I didn't have time to send it back and make it back to our meeting on time. So I ate my expensive (nine dollar) half head of lettuce that I had to cut with a knife trying to look sophisticated among my friends. My lesson - better to look silly in the beginning and ask, rather than be left with a dissatisfied appetite at the end.
A supposedly well written menu item may seem pure gibberish to someone who likes things plain. Would one knowing normal English syntax--where adjectives precede the word(s) they modify--but not necessarily completely familiar with words other than black grasp the meaning of Black Linguine Shrimp Pasta, or would it raise one or more of the following thoughtsthat come to mind are:
1. Isn't linguine pasta, and, if so why use one synonym to describe the
other.
2. Does one singe noodles/pasta to get black linguine.
3. Is linguine shrimp a special kind of shrimp.
4. Is shrimp pasta mashed shrimp, i.e.,something like pate de foie gras.
5.
But I guess for some, finding fault with, and looking down your nose at the perceived motives of other people is funny. Try loosening up and enjoy the people who are trying to see that you are having an enjoyable evening. When you do that you might have more fun. Chicken fried steak, anyone?
Hyperbole or desperate variation along the lines of "studded," "nestled," etc. is also a bad sign--it just means the pain will be more expensive.
That said, a fair number of the terms cited in the article are actually quite precise. Another commenter pointed out that mâche is a specific green and polenta, in whatever context, is in far more common usage, at least here in Boston, than corn meal mush, a term I've never heard used, let alone seen on a menu. "Torchon" does mean "tea towel", but it's also a reference to the way fois gras is cooked and served, i.e. rolled in a tea towel so it resembles a log (think salami), then poached, chilled and sliced to serve. Fois gras prepared this way has a distinctly different (and to my taste, preferable) texture and flavor than, say, fois gras that is sautéed. True lardons, by the way, don't resemble bacon bits; if yours do, then you're getting ripped off. Sometimes, instead of assuming that a menu is being pretentious, it's worth asking what a term means. "Carpaccio," for purists, will always be an Italian dish of thinly shaved raw beef. Another commenter pointed out that it's now applied to ahi-tuna. I've seen it used in regard to yellow tail. I agree: grapefruit carpaccio sounds a bit of stretch. But then again so is "barley risotto", "faro risotto" (which at least has the virtue of using an Italian grain), and all the other non-rice risottos. The point about carpaccio is that some people have found it a convenient alternative to "thinly sliced broad pieces of raw..." "Risotto" users want to reference a grain dish that's cooked by the gradual addition of hot broth, resulting in a specific texture. Hey, I find "pizza" with pineapple and ham unappealing, but I get why somebody's calling it pizza. Think of all that "pesto" out there that's made with herbs other than basil.
Anyone older than fifty is aware that this country has undergone a culinary cultural revolution that continues to feed and transform our food vocabulary. Think of how our shared culinary vocabulary--along with our waistlines--has grown over the last thirty years. Thirty years ago, pesto would have required an explanation to many diners; cornichons wouldn't have been recogized as tiny pickles and as a former sommelier I can attest that many diners new to wine used to think that "burgundy" was a kind of California wine.
Fajitas, favas, pancetta, balsamic vinegar, mandoline, a few off the top of my head...
Competition. The power of suggestion that these descriptions hold for many diners makes them want to return to try the delicious sounding dish that they did not try on this visit. I want you to come back to my restaurant. The service, presentation and quality are geared to accomplish that end. Enticing menu descriptions are an element of that presentation so that you will return to try the scallops.
Innovations. Inaccurate, misspelled, confusing descriptors are not what encourages return visits, but Wagyu beef's shoulder cut actually looks like a pillow. Furthermore, to put "shoulder cut" on the menu has always meant "Cheap" and "Tough", neither of which describe this cut. Sometimes new foods invite new words or usages into the food language quite accurately.
Universality of perception. Words just don't cut it for the experience of smells and tastes. Sure, Hemingway had a couple of powerful, nearly visceral descriptions for pears and oysters, but overall, I cannot verbally describe how a steak tastes to convey its succulent intensity of flavor (according to my perception)as accurately without similarly impressionistic powers of the language. I can describe the peppery demi-glace and the buttered, wilted greens just fine, but to get the idea of the quality of this or that dish requires a value judgment word like "succulent". "Prime" just doesn't make your mouth water.
Again, I want to answer the "What's for dinner?" question as many times as I can. Impressionistic, colorful, sometimes multi-lingual descriptions help communicate on a menu more powerfully and evocatively than a technical, contrasted and dry description..... n'est-ce pas?
As a grammarian, you may prefer to use the correct term for yourself: restaurateur rather than the inaccurate restauranteur! As for menu descriptions? Surely people come back if they like the cooking.
People actually asked the server to leave the menu behind for reading. All eggs were "farm fresh", and "cooked to perfection", all bacon was "crisp", and hash browns were "home fried, and browned to perfection". It went on (and on, and on...)
It did give people something to read while waiting for the last bus.
It was generally amusing, and for some became a byword (Heavens, how that man can talk. Did he think that he was writing the menu at Fran's?)
Now, all menus are written this way. I wish I had a neat aphorism at this point, but I only have a sigh.
Most menus are fine by me in their infinite variety and serve as a revealing first peek into the kind of food and type of preparation that will follow. A menu is like the personality of an individual: I do not take to everyone who I meet, but I am glad to have the opportunity to decide based on the traits they choose to reveal to me.
There may be be a geographic component to this issue. In coastal California, in our role as one of the two lunatic fringes of this country, we are fascinated with our food and its variations.
So I find that polenta is not an affectation but a descriptive term that is in wide use mostly, I suspect, because corn meal mush sounds ugly and polenta sounds lovely. I am not offended by those who would choose a lovelier term to describe a delicious and comforting food. I also note that the ways polenta is now prepared are more typically European and therefore outside of the purview of plain corn meal mush. Try some hot, creamy polenta with coarse ground black pepper and marscapone cheese and you may share my feelings.
Likewise, mache is also not to my mind an affectation. Mache is a type of green. In the San Francisco Bay Area the menu is imparting key information about the salad when it makes a distinction between mache and, for example, arugula, in a salad. The salad will taste completely different depending on what is used since mache has a mild delicate flavor that varies with the seasons and arugula is peppery and can be quite surprisingly spicy and it is proper to convey this information.
Here from the site wisegeek.com are the descriptions of mache and then of arugula. Read these descriptions. I think you will agree that they are not both simply lettuce:
http://www.wisegeek.com/what-is-mche.htm
http://www.wisegeek.com/what-is-arugula.htm