Teachers at Work
A column about teaching
Future Perfect or Perfect Future? English as a Lingua Franca
In an earlier article, "How Now, Brown Cow?," I suggested that the selection of a "standard" English for teaching purposes — in particular for pronunciation — was a bit arbitrary and that the "standards" selected frequently failed to be representative of the way that most native speakers actually speak English. I opined that it seemed somewhat disingenuous to expect learners of the language to struggle with mastering phonemes that many native speakers didn't bother with much themselves.
This is just the tip of the iceberg. In that earlier article I was only concerned about the relationship between learners of English and native speakers of English, and this was a tacit reference to the traditional division of English Language Teaching (ELT) into English as a Foreign Language (EFL) and English as a Second Language (ESL, or ESOL — English for Speakers of other Languages — as it is often referred to now). These two principal methods of language teaching and learning have dominated the scene since the 19th century and each have their own parameters and peculiarities derived from well established paradigms.
EFL mainly exists in countries where the dominant language is not English, and is frequently taken advantage of by those who see English as a passport to success in study or business. ESL mainly exists in countries where the dominant language is English and is aimed predominantly at immigrants needing to acquire language skills for work and day to day survival. Both forms have traditionally assumed interaction with native speakers as one of the primary functions of the language and thus both have looked for standards based on native speaker English as the models, and both forms have also recognized the importance of placing the language being learned within the mother culture from whence it derived. All well and good, and this has served many people well for around two centuries.
It is estimated that something approaching 30% of the world's population now speak English to a larger or lesser extent — one estimate puts the number at 1.8 billion. However, only about 5.5% of the world's population are actually native speakers of English, and with the rise of the BRIC nations (Brazil, Russia, India and China) as emerging powerhouses for global business, it should be fairly obvious that it is becoming far more common for EFL learners to be interacting with other non-native speakers of English than with native speakers. This has given rise to a new phenomenon and third acronym — ELF — referring to English as a Lingua Franca.
ESL works in an environment that is surrounded by, and thus closely controlled by native speakers of English, and EFL has traditionally modeled itself on one or other form of "standard" English (and, as a result, has usually favored native speakers as teachers, where possible). ELF, on the other hand, operates in a world that neither needs nor bothers much with native speakers of English. The concept of a "standard" form of English becomes blurred and does not necessarily look on American or British or any other version on which to model itself.
In my previous article I concentrated mainly on the contradictions of focusing on "standard" English pronunciation, given the enormous variety of regional and national accents to choose from, and how the effort students might put into perfecting their vowels or diphthongs might not be worth the trouble when they eventually interact with most native speakers. I was looking at the relationship between what was taught as standard English in EFL, and what the standards of English spoken by native speakers were. When we come to ELF, English as a Lingua Franca, then we are into a different area for it is not only pronunciation that is challenged (for example, why would you struggle with interdental fricative th sounds when nobody else uses them?) but also those other horribly tricky areas of English, like phrasal verbs.
If your main purpose for using English is to communicate with other non-native speakers of English then many of the culturally resonant features of the language will become redundant. We could argue that, as a result, ELF is likely to be a less rich form of language. It will certainly strip away all the cultural baggage that native speakers drag around, including many idioms and expressions and thus be a simpler, and less literary language.
What will be excluded from the use are the current norms of "standard" English, and this could also mean exclusion of native speakers from the teaching/learning process. Indeed, some have argued that native speakers of English will need to learn this new international English because if they default to their own idiosyncratic use then they might not be understood. What is certain is that the cultural underpinning of teaching English to countries where English is spoken as the first language will become obsolete.
You only need to look at any current course book for learners to to realize what a big step that would be, given how how culturally laden with Western values and concepts the books are. Only the most common phrasal verbs, prepositional verb constructs, idioms and expressions would be retained, and, no doubt, the use of some tenses, especially perfect tenses, would become simplified. It would probably also mean a weakening of the political influence of English as a world language.
Like all languages it would start to develop its own momentum, references and (international) cultural markers, and it would do this without so much as a nod in the direction of those native speakers immersed in their own language developments, which would flourish in parallel. In time, perhaps, the natives of North America and the British Isles, amongst others, might be viewed as using a quaint, old-fashioned form of the language which is almost indecipherable to those who are fluent in the new international English.
Who knows? But it does seem worth while, before all that happens, to consider if it is worth going to all that trouble to teach the future perfect, decipher complex consonant clusters, and memorize phrasal verbs, when the likelihood is that none of this will be needed in English-language interactions with other non-native speakers. It's just a thought.


Join the conversation
Comments from our users:
But grammar and lexis are different, and anyone can achieve a level as good as - or better than - most native speakers. Indeed, thousands (millions) already have. For most people a fairly formal language is probably better (slang and colloquialisms are notoriously regional, ephemeral, and hard to use well), and will be better understood. I agree with you that phrasal verbs can be more trouble than they are worth - but they're there, and are used.
But I can't go along with the idea that people shouldn't aim to use the language with as much subtlety and complexity as they can manage, and the occasion calls for. That's my aim in French and Spanish, and in Spanish I reckon I'm already three quarters of the way there. Joseph Conrad reportedly had a pronounced foreign accent, but my goodness he wrote beautiful English.
I do want to stress that I was peering - perhaps myopically in your view - into the future and I was adopting a standpoint of how ELF might be approached, with no models to base it on. What is perceived as unnecessary baggage will be ditched by the teachers and learners en route and that what might emerge (say 100 years down the line) is a very different form of English in use - but only at that level. I suppose what I am also saying is t that the current guardians of the language (I'd include myself here) will have no input.
Perhaps you know the Graddol research in this area: http://esl.about.com/gi/o.htm?zi=1/XJ&zTi=1&sdn=esl&cdn=education&tm=9&f=00&su=p284.13.342.ip_&tt=12&bt=1&bts=0&zu=http%3A//www.britishcouncil.org/learning-research-englishnext.htm
My worry about ELF - and I've written about this before - is that every first language affects English in different ways, so a version that will seem natural in Spain or Portugal will not work in Sweden, where the effect of L1 will be different. I think there probably will be some simplification over the centuries, as there already has been, but I think teachers of ESL and EFL must go on doing what we have always done - teach the version which we use ourselves. I don't see how you can do anything else.