
Stan Carey, a professional editor from Ireland, writes entertainingly about the English language on his blog Sentence First. Here Stan warns of the perilous ambiguity that can result from incautious use of the word that.
A story in The Observer earlier this week had a sentence that shows the importance of care in using the word that:
Assange insisted there was no evidence that anyone had been put at risk and that WikiLeaks had held sensitive information back and taken great care not to put people at risk.
Because that follows no evidence but not insisted, the later thats — before WikiLeaks and implied in "and [that WikiLeaks had] taken great care" — can serve false interpretations. Taken at face value, the line could be telling us that Assange insisted the following:
(1) there was no evidence that anyone had been put at risk;
(2) there was no evidence that WikiLeaks had held sensitive information back; and
(3) there was no evidence that WikiLeaks had taken great care not to put people at risk.
Yet only the first of these was intended; the others are contrary to Assange's claims. Most readers will intuit from context the obvious meaning, but some may be misled. I don't know how easily — for native readers, perhaps only by deliberate misreading. The and after risk is, crucially, not or. For comparison, though, see how the line reads with an extra that in the opening clause:
Assange insisted [that] there was no evidence that anyone had been put at risk and that WikiLeaks had held sensitive information back and taken great care not to put people at risk.
without either that:
Assange insisted there was no evidence anyone had been put at risk and that WikiLeaks had held sensitive information back and taken great care not to put people at risk.
and with the other that instead (and a clarifying comma):
Assange insisted that there was no evidence anyone had been put at risk, and that WikiLeaks had held sensitive information back and had taken great care not to put people at risk.
Given the options, and the story's sensitivity, the potential for ambiguity ought to have been noticed and eliminated. It wouldn't have been difficult. The third alternative above, for example, would have been clearer. Better and simpler again, the sentence could have been divided in two:
Assange insisted there was no evidence that anyone had been put at risk. He said that WikiLeaks had held sensitive information back and had taken great care not to put people at risk.
There's a lot of leeway in which thats should be retained and which can be omitted. This leeway has its limits, though, as the Observer's line and two of my previous posts demonstrate.


Join the conversation
Comments from our users:
To avoid these convoluted verbal messes, a careful writer will often reorder the elements. For example, the offending sentence could be remodeled into this structure:
Assange insisted that Wikileaks had held sensitive information back and had taken great care not to put people at risk, and that there was no evidence that anyone had been put at risk.
I agree with the person who said that it's not enough that a statement is clear enough that it can be understood - it has to be so clear that it cannot be misunderstood.
Kristine: You're welcome! Reordering is another option, as you've ably shown, though my instinct would be to make two sentences out of the original one. A text's intelligibility lies on a sliding scale; the potential for misunderstanding can't be eliminated, but it can certainly be minimised. Maybe in this case the editors were in a hurry.
The guideline, as I understood it, is to use it as needed to write clear and understandable text.
Again, thank you.
Luis
Walter: Not yet, thank goodness.
'Assange insisted that there was no evidence anyone had been put at risk and that WikiLeaks had held sensitive information back and taken great care not to put people at risk'
On the other hand, I find parallel constructions much more effective with contrasting or reinforcing verbs:
'Assange insisted that there was no evidence anyone had been put at risk and explained that WikiLeaks had held sensitive information back and taken great care not to put people at risk'
I read that with the explained correct meaning with no problems. I guess the parallelism of the main verbs 'held' and 'taken' after the auxilliary 'had' helped me. Without that, I'd have read it as shown.
Winston Churchill's speeches give great examples of the power of parallel structure.