Word Count
Writers Talk About Writing
"Yes, We Want": Who Owns Global English?

A Spanish educational ad campaign using what appears to be "bad English" has University of Illinois linguist Dennis Baron thinking about the spread of international English beyond the Anglophone world.
A 1.8 million euro advertising campaign for Madrid's new Spanish-English public schools is being ridiculed for its slogan "Yes, we want," which critics are calling bad English.
English is what the chanters of "Yes, we want," want to learn, because English is the new global language. The ads, which evoke Barack Obama's "Yes, we can," have appeared on Spanish television, radio, billboards, and buses, prompting complaints that the Education Ministry should be promoting its bilingual public elementary and high schools in correct English if it wants pupils to pick them.
After all, one professional translator sniffed, "any of the students in these schools would be suspended if they repeated this slogan on a test." But a representative of the Ministry of Education insisted that "Yes, we want," is not a test item, it's a "creative publicity slogan, one of the best in recent years."

The proliferation of non-idiomatic English in international settings is hardly new, and it's not confined to East Asia or to former British colonies. Thirty years ago, in a small French city, my daughter's sixth-grade English teacher marked phone number wrong on a test. The correct idiom, Mme la prof told me when I complained, was "number phone," a translation of the French idiom numéro de téléphone. Phone number might be "O.K." in American English, she conceded, but only British English was acceptable in her class. She had been to England, and she had it on good authority that the Queen said "number phone." She didn't change the grade.
While much of the world has joined Spain in chanting, "What do we want? English! When do we want it? Now!" or words to that effect, some governments are trying to stop global English before it undermines their own national language.
Recently a Slovak television station came under fire for three untranslated English sentences uttered on a talk show. A guest, British musician Andy Hillard, a Bratislava resident fairly fluent in Slovak, had trouble understanding a question in Slovak, so the host translated it into English. Hillard automatically answered in English, violating the new official language law requiring that only Slovak be used in public. Someone complained, and the government quickly launched an investigation which could result in a $7,300 fine for "misusing the language." While English is taught in almost every Slovak school, the government doesn't want English on the air.
In another move to combat the spread of English, the Chinese government has ordered its television stations to stop using English abbreviations, including GDP (gross domestic product), CPI (consumer price index), and NBA (National Basketball Association). Supporters of the English ban see it protecting the purity of Chinese, while opponents of the restriction point out that Chinese was never a pure language: up to 30,000 ancient Chinese words, like shijie, 'world,' and zhendi, 'truth,' come from Sanskrit and Pali, while more recent borrowings include gongchandang, 'communist,' which comes from Japanese. Not to mention that, as in Spain, Slovakia, and France, English is the most widely studied foreign language in China.
What's also curious, considering the global status of English, is that some English speakers actually fear that their language is threatened by other languages. Just as Slovakia and France declared their languages official in order to protect them from English, and from the languages of indigenous minorities and immigrants, Anglophones think that making English official will protect it, though it's not clear what protection the global language needs.
In some cases the protectionists go even further, campaigning to get rid of borrowed words in English. So Oliver Kamm complained when the London Times TV critic, reviewing the new actor playing Dr. Who, wrote, "Plus ça change, plus c'est la même Doctor Who." Kamm, a Times leader writer, believes that to be correct, the reviewer should have written "le même Dr. Who," since Dr. Who is a male character. But Kamm would prefer no French at all, or any other foreign language, for that matter, since in his view, readers of the Times, who don't attend bilingual schools and aren't very good at languages, won't understand foreignisms unless they're translated (The Times, Mar. 27, 2010, p. 107; leader writer is British for op-ed columnist).
No matter how much we object to "mistakes" in other people's language, there doesn't seem to be much we can do about it. Plus English speakers, who can't effectively control the English of fellow Anglophones, are actually in a much weaker position when trying to control the English of foreigners. And objecting to the English of advertising seems hopeless. To Anglophones, "Yes, we want" may seem funny, and Spanish authorities may even find it embarrassing, but whatever happens to the slogan, its very existence is one more sign that English, now that it's global, is no longer the exclusive property of English-speaking nations.

Update: Additional campaign placards like the Madrid subway poster reproduced to the right show more clearly that "Yes, we want" is actually part of a bilingual sentence: "Yes, we want estudiar el próximo curso...." That new information hasn't calmed the Anglophones objecting to what they still regard as irregular English, or the Spanish-speakers who think it's Spanglish, and it has prompted further complaints from purists who object to language mixing. What the campaign does demonstrate is the popularity of English in schools, and the well-known tendency of advertisers to stretch language in order to attract attention to their message.


Join the conversation
Comments from our users:
??OK
pronounced:ka-la-oh-kay
I wonder what they are going to do with that one.
The evolution of English, the way it is used in other countries without the finesse of natives, for example in call centers and 'help' desks, can befuddle one who has difficulty hearing and it can cause outright misunderstandings, as I experienced when trying to buy a computer and then trying to get the one I got sorted out a year or so later.
One rather funny tale about learning English in China. We have a young acupuncturist from China. One day with 100 needles poking me, I was chanting the drinking song, 99 bottles on the shelf.
The young lady laughed and said, "We had to sing that in first grade!"
I was a bit surprised, to say the least and said, "but it's a drinking song'.
She said, "they didn't tell us that. It was just to learn the numbers!"
So............ I wonder if 'The Lady in Red' has some academic possibility...
Just kidding!
I write and edit for a global IT services company, and most of my colleagues are not native English speakers. Since the majority of our customers are US companies, however, we use US English in our external communications. I wonder how long that will last, though. It is certainly challenging to be living in an age when the language (alive and always changing, as has been pointed out)is changing so rapidly. The globalization of English will continue to make my job interesting.
It's a perfectly good English sentence to my ear. Yes, it is a bit unusual to say "I want" without adding what one wants--"I want my Maypo," but still, the plain declaration of an inner state of wanting is grammatical, understandable, and true to life.
In a play, for instance, a character who is always angry and frustrated, when asked, "What's wrong with you?" might answer, "I want, I want, goddamit, I want!"
Besides, there may be a sophisticated wordplay going on: an intransitive "want" meaning "lack" would produce "Yes, I want"--suggesting the lack of English (What do you want/lack? English). And then, when you read on (in Spanish), the verb turns into a perfectly understandable transitive "want" (I want to study English).
The context is also telling: Spain seems to be fighting back decades of linguistic nationalism (dubbing movies, for instance) that left Spaniards in a bad place with regard to today's lingua franca. I've seen mixed-language ads (acutely mixed, jumping from a word in one language to a word or an abbreviation in another) crop up abundantly in Spanish media lately. Such efforts may provide the overlooked context for this specific ad that has drawn disproportionate attention.
I'm in total agreement with you. If you note in the add, the phrase is not followed by punctuation. Thus, it begs the question, "want what"? In some stylistic forms (such as medical writing, with which I'm the most familiar), it has become preferred that the phrase preceding a bullet list NOT be followed by a colon. Thus as an example, you could correctly state in print:
Yes, I want
to learn English
to understand English
to become fluent in English.
I'd say that the detractors of this phrase do not fully understand modern English usage, and perhaps should not insist that they're the protectors of it! Rather like the French teacher in one comment above, who insisted that she, as a nonnative speaker of English knew how to speak it more correctly than a native speaker (in some instances, this could be true, though). I run into this occasionally with some of my Continental colleagues, who want to correct my native English with translations of idioms that they don't quite understand aren't correct in native English usage. (Sorry -- a bit run on there, but you probably get the idea!)
In any case, our language is fluid and constantly evolving. Just thing of common phrases like "my bad." That would not have been considered "correct" English 5 years ago, and technically, it isn't. But, it's perfectly understood in the vernacular
To say that "message" is correct is to say that all advertisers have the same message. Does General Motors have the same message as say, Kotex? No, of course not.
Thanks for playing. We have some lovely parting gifts for you.
The second point about the history of "borrowing" (I would say translating) in the Chinese language from other sources isn't wrong, but is also misleading. The fascinating part about this is that because of the nature of Chinese characters meaning consistently trumps sound. Thus, though there was borrowing of ideas, all of the characters (and the associated meanings) were "originally" Chinese and were in a sense actually new translations for modern concepts. Most of the modern words actually took a round trip from Classical Chinese which the Japanese used to translate modern Western ideas (like "science" kexue), and then those same words traveled back to China as modern Chinese translations. This is the beauty of a non-phonetic script. The sounds change but the meaning generally doesn't. Though there are a few semi-phonetic borrowings of foreign words into Chinese like "humor" (youmo) and "modern" (modeng), these are few and far between.
Mie F. : You're right that the word "gongchan dang" is Chinese pinyin for communist party (in English "CCP"), which was brought into China from the Japanese translation of communist party in kanji/hanzi.
I didn't know that the Chinese for "communist party" was one of the "reverse-imported" words. "This is the beauty of a non-phonetic script." Very well said! Thank you.
I disagree. Either plural or singular is grammatically correct, but the use of the singular clarifies that while there may be multiple advertisers ("their"), each typically has a single message.
Re "we want": here I agree with Anonymous and Michael Lydon. If "I want" is incorrect, what might it mean to be left wanting?